香港中文大学(深圳)王恩冕教授来校并作学术讲座

文:孙旭婷 / 来源:外国语学院 / 2018-06-08 / 点击量:1610

  6月7日下午,香港中文大学(深圳)王恩冕教授应邀来访我校,并在清水河校区综合楼作题为“如何做好汉译英”的学术讲座。讲座由外国语学院党委副书记刘丽主持,MTI等专业师生参与了此次讲座。

IMG_0564.JPG

  讲座伊始,王恩冕剖析了我国汉译外现状。他指出,鉴于国家“走出去”战略的需要和“讲好中国故事”的要求,全社会都应该高度重视对外翻译,尤其是汉译英。目前国内外社会对汉译英的重视不够、认识不足,导致出现了许多错误。他以公示语翻译为例,给在场师生展示了一些啼笑皆非的公示语,让大家在欢笑中深刻认识到准确的必要性,并分析当今社会因缺乏跨文化沟通意识和翻译意识,从而在翻译中出现了望文生义、过量表达和语言逻辑缺失等问题,他提出转变改变学习方法、擅用工具、多做减法等建议。

  随后,王恩冕引用唐代贾公彦的名言“译即易,谓换易言语使相解也”,并以大量的实例深入浅出地提出了对翻译的见解:翻译的目的不仅是让受众接受,更要让受众满意。现在人工智能翻译是个热门话题,但语言上的千差万别和细微变化是人工智能难以理解的。他将英语分为:中式英语、中国英语、标准英语和国际英语四类,提出随着全球化脚步不断加快,英语也将处于国际化进程中,学习和掌握国际英语将大有裨益。

IMG_0554.JPG

  讲座最后,王恩冕耐心地回答了学生们的提问,并强调翻译是学出来的,不是教出来的。他鼓励同学们多与老师交流,不断提升专业水平。


  相关链接:

  王恩冕,香港中文大学(深圳)教授,专业顾问,人事部全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员,《财富》杂志(中文版)高级译审,对外经济贸易大学英语学院历任翻译系主任,澳大利亚悉尼大学英语系访问学者,担任过布鲁塞尔欧盟口译总司中欧口译员培训项目的中方教官。出版教材《大学英汉翻译教程》《如何翻译英语报刊经济文章》,译著《入世后的中国》《美国贸易政治》等。


编辑:董虹宇  / 审核:林坤  / 发布者:林坤